Exodus 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va donc, réunis les responsables d’Israël et dis-leur : L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’est apparu et m’a dit : J’ai résolu d’intervenir en votre faveur au regard du traitement qu’on vous inflige en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: “Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu. Il m'a dit qu'il s'est penché sur votre situation en Égypte et qu'il sait bien comment on vous y traite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur: Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant: Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, et j’ai dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte; |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: “Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu. Il m'a dit qu'il s'est penché sur votre situation en Égypte et qu'il sait bien comment on vous y traite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur: « C'est le Seigneur (YHWH), le Dieu de vos pères, qui m'est apparu – le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: “J'interviens pour vous; à cause de ce qu'on vous fait en Egypte |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Va, réunis les Anciens d'Israël et dis-leur: L'Eternel, Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, et il a dit: Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, |
| French Jerusalem 1998 | "Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur: Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu -- le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob -- et il m'a dit: Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, |
| French Machaira 2012 | Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur: YEHOVAH, le Dieu de vos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, et m’a dit: Certainement, je vous ai visités, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte. |
| French Martin 1744 | Va, et assemble les anciens d'Israël, et leur dis: l'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, m'est apparu, en disant: certainement je vous ai visités, et [j'ai vu] ce qu'on vous fait en Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: “Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'est apparu. Il m'a dit qu'il s'est penché sur votre situation en Égypte et qu'il sait bien comment on vous y traite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vraiment visités, (j'ai vu) ce qu'on vous fait en Égypte |
| French OST (Ostervald) | Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte. |
| French OST - Osterwald | Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, pars! Réunis les anciens d’Israël et dis-leur: “Le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob s’est montré à moi. Il m’a dit: J’ai décidé d’agir pour vous aider, parce que les Égyptiens vous font souffrir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Va et assemble les Anciens d'Israël et dis-leur: L'Éternel, Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, et m'a dit: J'ai arrêté mes regards sur vous et sur ce qu'on vous fait en Egypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: ‘L'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je m'occupe de vous et de ce qu'on vous fait en Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va, assemble les anciens d'Israël, et dis-leur : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, m'est apparu. Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob m'a dit : Je suis venu vous visiter (Visitant, je vous ai visités, note), et j'ai vu tout ce qui vous est arrivé en Egypte. |