Exodus 3:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Sache que je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Egypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je serai avec toi, reprit Dieu. Et pour te prouver que c'est bien moi qui t'envoie, je te donne ce signe: Quand tu auras fait sortir les Israélites d'Égypte, tous ensemble vous me rendrez un culte sur cette montagne-ci.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit: «Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French (La Bible expliquée) | « Je serai avec toi, reprit Dieu. Et pour te prouver que c'est bien moi qui t'envoie, je te donne ce signe: Quand tu auras fait sortir les Israélites d'Égypte, tous ensemble vous me rendrez un culte sur cette montagne-ci. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: Je serai avec toi; et voici quel sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: C'est que je serai avec toi. Et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: quand tu auras fait sortir le peuple hors d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit: "Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: Quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French Martin 1744 | Et [Dieu lui] dit: [va] car je serai avec toi; et tu auras ce signe que c'est moi qui t'ai envoyé, c'est que quand tu auras retiré mon peuple d'Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je serai avec toi, reprit Dieu. Et pour te prouver que c'est bien moi qui t'envoie, je te donne ce signe: quand tu auras fait sortir les Israélites d'Égypte, tous ensemble vous me rendrez un culte sur cette montagne-ci. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit: Je suis avec toi; et voici quel sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous rendrez un culte à Dieu sur cette montagne. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu lui dit: « Je serai avec toi. C’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple d’Israël, vous me servirez sur cette montagne. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dit: C'est que je serai avec toi; voici qui sera pour toi un signe de la mission que je te donne: quand tu feras sortir le peuple de l'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu lui répondit : Je serai avec toi, et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé. Lorsque tu auras tiré mon peuple de l'Egypte, tu offriras (immoleras) à Dieu un sacrifice sur cette montagne. |