Exodus 29:46 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ils sauront que c’est moi, l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux ; oui, je suis l’Eternel, leur Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur leur Dieu, moi qui les ai fait sortir d'Égypte pour que je puisse habiter au milieu d'eux. «Je suis le Seigneur leur Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux, moi Yahweh, leur Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
French (La Bible expliquée) Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur leur Dieu, moi qui les ai fait sortir d'Égypte pour que je puisse habiter au milieu d'eux. « Je suis le Seigneur leur Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH), leur Dieu, et que je les ai fait sortir d'Egypte pour demeurer au milieu d'eux. Je suis le Seigneur (YHWH), leur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils sauront que moi, l'Eternel, je suis le Dieu qui les ai fait sortir du pays d'Egypte pour habiter au milieu d'eux, moi l'Eternel, leur Dieu.
French Jerusalem 1998 et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.
French Machaira 2012 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour demeurer au milieu d’eux. JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu.
French Martin 1744 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel leur Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur leur Dieu, moi qui les ai fait sortir d'Égypte pour que j'habite au milieu d'eux. Je suis le Seigneur leur Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reconnaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
French OST (Ostervald) Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
French OST - Osterwald Et ils sauront que JE SUIS l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. JE SUIS l'Éternel, leur Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils reconnaîtront alors que le Seigneur leur Dieu, c’est moi, moi, qui les ai fait sortir d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. « Le Seigneur, leur Dieu, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils reconnaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte pour résider au milieu d'eux, moi, l'Éternel, leur Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d'Egypte pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible et ils connaîtront (sauront) que je suis leur Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de l'Egypte afin de demeurer au milieu d'eux, moi qui suis leur Seigneur et leur Dieu.