Exodus 29:41 — Compare Translations

16 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu accompagneras le sacrifice du soir des mêmes offrandes de farine, d’huile et de vin que celui du matin. C’est un sacrifice à l’odeur apaisante consumé par le feu pour l’Eternel.
French (Catholique Crampon 1923) Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu offriras avec le second agneau, à la tombée du soir, une offrande végétale et une libation semblables à celles du matin; tu les offriras, comme une odeur agréable, en offrande consumée par le feu pour le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) le second, tu l'offriras dans la soirée; tu l'accompagneras de la même oblation et de la même libation que le matin: c'est un sacrifice d'agréable odeur fait par le feu à l'Eternel,
French Jerusalem 1998 Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule; tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin: en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
French Machaira 2012 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
French Martin 1744 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu offriras avec le second agneau entre les deux soirs, une offrande et une libation semblables à celles du matin; tu les offriras en (sacrifice) consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
French OST - Osterwald Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu offriras l'autre agneau dans la soirée en y ajoutant la même oblation et la même libation que le matin, comme parfum agréable et victime brûlée pour l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Tu offriras au soir le second agneau comme un sacrifice d'une excellente odeur, d'après le même rite que l'oblation du matin.