Exodus 29:41 — Compare Translations
16 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu accompagneras le sacrifice du soir des mêmes offrandes de farine, d’huile et de vin que celui du matin. C’est un sacrifice à l’odeur apaisante consumé par le feu pour l’Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu offriras avec le second agneau, à la tombée du soir, une offrande végétale et une libation semblables à celles du matin; tu les offriras, comme une odeur agréable, en offrande consumée par le feu pour le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | le second, tu l'offriras dans la soirée; tu l'accompagneras de la même oblation et de la même libation que le matin: c'est un sacrifice d'agréable odeur fait par le feu à l'Eternel, |
| French Jerusalem 1998 | Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule; tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin: en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu offriras avec le second agneau entre les deux soirs, une offrande et une libation semblables à celles du matin; tu les offriras en (sacrifice) consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu offriras l'autre agneau dans la soirée en y ajoutant la même oblation et la même libation que le matin, comme parfum agréable et victime brûlée pour l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Tu offriras au soir le second agneau comme un sacrifice d'une excellente odeur, d'après le même rite que l'oblation du matin. |