Exodus 29:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu l’égorgeras et tu aspergeras de son sang sur tous les côtés de l’autel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu égorgeras le bélier, tu recueilleras son sang et tu en aspergeras les côtés de l'autel.
French (Catholique Crampon 1923) Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour.
French (J.N. Darby) 1885 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.
French (La Bible expliquée) Tu égorgeras le bélier, tu recueilleras son sang et tu en aspergeras les côtés de l'autel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu immoleras le bélier; tu prendras son sang et tu en aspergeras le pourtour de l'autel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang et en arroseras l'autel tout autour;
French Jerusalem 1998 puis tu abattras le bélier et tu prendras son sang que tu répandras contre l'autel, tout autour.
French Machaira 2012 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
French Martin 1744 Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout à l’entour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu égorgeras le bélier, tu recueilleras son sang et tu en aspergeras les côtés de l'autel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang et tu le répandras sur le pourtour de l'autel.
French OST (Ostervald) Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
French OST - Osterwald Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu l’égorgeras pour le sacrifice, tu prendras son sang et tu le verseras sur les côtés de l’autel, tout autour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tu égorgeras le bélier, puis prenant son sang tu en arroseras le tour de l'Autel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l'autel.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque tu l'auras immolé, tu en prendras du sang et le répandras autour de l'autel.