Exodus 29:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu prendras de son sang et tu en appliqueras avec ton doigt sur les cornes de l’autel. Tu répandras tout le reste du sang sur le socle de l’autel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu prendras de son sang et tu en déposeras avec un doigt sur les angles de l'autel, puis tu verseras le reste du sang à la base de l'autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel. |
| French (La Bible expliquée) | Tu prendras de son sang et tu en déposeras avec un doigt sur les angles de l'autel, puis tu verseras le reste du sang à la base de l'autel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel et tu répandras tout le reste du sang sur le socle de l'autel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec le doigt sur les cornes de l'autel et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
| French Jerusalem 1998 | Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; tout le sang, tu le répandras à la base de l'autel. |
| French Machaira 2012 | Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel; et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
| French Martin 1744 | Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l'autel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu prendras de son sang et tu en déposeras avec un doigt sur les angles de l'autel, puis tu verseras le reste du sang à la base de l'autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel et tu répandras tout le sang sur le socle de l'autel. |
| French OST (Ostervald) | Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
| French OST - Osterwald | Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu prendras de son sang et tu en mettras avec un doigt sur les quatre coins de l’autel. Puis tu verseras le reste du sang au pied de l’autel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis tu prendras du sang du taureau, et avec le doigt tu en enduiras les cornes de l'Autel, et tu répandras tout le reste au pied de l'Autel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l'autel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Puis) Tu prendras du sang du veau, que tu mettras avec le doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras le reste du sang au pied de l'autel. |