Exodus 28:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Pour les fils d'Aaron également, on confectionnera de majestueux vêtements, tuniques, ceintures et tiares.
French (Catholique Crampon 1923) Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
French (J.N. Darby) 1885 Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
French (La Bible expliquée) « Pour les fils d'Aaron également, on confectionnera de majestueux vêtements, tuniques, ceintures et tiares.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques; tu leur feras des écharpes, tu leur feras des tiares, pour marquer leur rang et leur dignité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quant aux fils d'Aaron, tu leur feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures et des mitres, pour insignes et pour parure:
French Jerusalem 1998 "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure.
French Machaira 2012 Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.
French Martin 1744 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour les fils d'Aaron également, tu confectionneras de majestueux vêtements, des tuniques, des ceintures et des tiares.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des écharpes, et tu leur feras des tiares, pour (marquer) leur rang et leur dignité.
French OST (Ostervald) Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.
French OST - Osterwald Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pour les fils d’Aaron, vous ferez également des vêtements magnifiques, des ceintures et des tiares.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques et tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets pour costume et parure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l’honneur de leur rang.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Tu prépareras des tuniques de lin pour les fils d'Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l'ornement de leur ministère.