Exodus 28:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Pour les fils d'Aaron également, on confectionnera de majestueux vêtements, tuniques, ceintures et tiares. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. |
| French (La Bible expliquée) | « Pour les fils d'Aaron également, on confectionnera de majestueux vêtements, tuniques, ceintures et tiares. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques; tu leur feras des écharpes, tu leur feras des tiares, pour marquer leur rang et leur dignité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quant aux fils d'Aaron, tu leur feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures et des mitres, pour insignes et pour parure: |
| French Jerusalem 1998 | "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure. |
| French Machaira 2012 | Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. |
| French Martin 1744 | Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour les fils d'Aaron également, tu confectionneras de majestueux vêtements, des tuniques, des ceintures et des tiares. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des écharpes, et tu leur feras des tiares, pour (marquer) leur rang et leur dignité. |
| French OST (Ostervald) | Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. |
| French OST - Osterwald | Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pour les fils d’Aaron, vous ferez également des vêtements magnifiques, des ceintures et des tiares. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques et tu leur feras des ceintures et tu leur feras des bonnets pour costume et parure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ainsi que des ceintures et des coiffes pour marquer leur importance et l’honneur de leur rang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Tu prépareras des tuniques de lin pour les fils d'Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l'ornement de leur ministère. |