Exodus 28:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aaron la portera pour effectuer son service et l’on entendra le tintement des clochettes lorsqu’il entrera en présence de l’Eternel dans le lieu saint et lorsqu’il en sortira ; ainsi il ne mourra pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aaron portera cette robe pour accomplir ses fonctions de prêtre: quand il viendra se présenter devant moi dans le sanctuaire ou qu'il en sortira, on entendra le bruit des clochettes et il ne risquera donc pas de mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Aaron s’en revêtira pour remplir son ministère, et l’on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
French (J.N. Darby) 1885 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l'Éternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
French (La Bible expliquée) Aaron portera cette robe pour accomplir ses fonctions de prêtre: quand il viendra se présenter devant moi dans le sanctuaire ou qu'il en sortira, on entendra le bruit des clochettes et il ne risquera donc pas de mourir. Le grand-prêtre revêtait une robe violette sans manches, avec des grenades alternant avec des clochettes d'or. Le son des clochettes identifiait le grand-prêtre quand il pénétrait dans la zone sacrée, afin de ne pas le confondre avec une personne non consacrée qui aurait mérité la mort pour ce sacrilège. Sur son turban, le grand-prêtre avait un diadème avec l'inscription « Consacré au Seigneur », qui lui permettait de sanctifier les offrandes du peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aaron s'en revêtira pour officier: on l'entendra quand il entrera dans le sanctuaire, devant le Seigneur, et quand il en sortira; ainsi il ne mourra pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aaron le mettra pour officier, et le son s'en fera entendre lorsqu'il entrera dans le Sanctuaire devant l'Eternel, et lorsqu'il en sortira, et il ne mourra point.
French Jerusalem 1998 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entre dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu'il en sort, et il ne mourra pas.
French Machaira 2012 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant YEHOVAH, et quand il en sortira; et il ne mourra point.
French Martin 1744 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu Saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aaron portera ce manteau pour accomplir ses fonctions de prêtre: quand il viendra se présenter devant moi dans le lieu saint ou qu'il en sortira, on entendra le bruit des clochettes et il ne risquera donc pas de mourir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aaron s'en revêtira pour faire le service: le son (des clochettes) s'entendra quand il entrera dans le lieu-saint devant l'Éternel et quand il en sortira; de la sorte il ne mourra pas.
French OST (Ostervald) Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel, et quand il en sortira; et il ne mourra point.
French OST - Osterwald Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel, et quand il en sortira; et il ne mourra point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aaron portera ce vêtement quand il me servira. On entendra les petites cloches quand il se présentera devant moi dans le lieu saint et quand il sortira. Ainsi, il ne risquera pas de mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle servira à Aaron pour le service, afin que le son en soit entendu quand, entrant dans le Sanctuaire, il paraîtra devant l'Éternel, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas.
French Vigouroux 1902 Bible Aaron sera revêtu de cette robe quand il fera les fonctions de son ministère, afin qu'on entende le son de ces sonnettes lorsqu'il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu'il en sortira, et qu'il ne meure point.