Exodus 28:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles seront gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter ; chacune portera le nom d’une des douze tribus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On gravera sur chaque pierre le nom d'un des douze fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel; elles symboliseront les douze tribus d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus. |
| French (La Bible expliquée) | On gravera sur chaque pierre le nom d'un des douze fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel; elles symboliseront les douze tribus d'Israël. Chaque pierre précieuse était différente par sa couleur et son aspect. La diversité et la complémentarité produisaient la beauté de l'ensemble, qui symbolisait la richesse humaine de la nation. On peut comparer l'éfod à un court tablier sous la taille, attaché à l'arrière et aux épaules. Le haut du pectoral se rattachait par deux cordons aux épaules, tandis que le bas était relié à l'éfod. Le pectoral contenait les objets sacrés au moyen desquels le grand-prêtre cherchait à connaître la volonté de Dieu. L' Ourim et le Toummim étaient deux objets (bâtonnets, pierres, dés…) de signification contraire, comparables aux deux faces d'une pièce de monnaie. Par un processus d'élimination on allait du général au particulier, jusqu'à ce qu'on découvre la volonté précise de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pierres seront aux noms des fils d'Israël: il y en aura douze, d'après leurs noms; elles seront gravées comme des sceaux, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ces pierres correspondront aux noms des fils d'Israël: il y en aura douze selon le nombre de leurs noms: elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom d'une des douze tribus. |
| French Jerusalem 1998 | Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus. |
| French Machaira 2012 | Et les pierres, selon les noms des enfants d’Israël, seront au nombre de douze, d’après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d’après son nom, en gravure de cachet. |
| French Martin 1744 | Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et sur chaque pierre sera gravé le nom d'un des douze fils d'Israël, comme on grave un cachet personnel; elles symboliseront les douze tribus d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les pierres seront aux noms des fils d'Israël: il y en aura douze d'après leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. |
| French OST (Ostervald) | Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet. |
| French OST - Osterwald | Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur chaque pierre, vous graverez le nom d’un des douze fils de Jacob, comme on grave un sceau. Les douze pierres représenteront les douze tribus d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y aura autant de pierres que de noms des fils d'Israël, douze comme les noms; elles seront gravées comme des sceaux, portant chacune son nom correspondant aux douze tribus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y en aura 12, d'après les noms des fils d'Israël. Elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des 12 tribus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu y mettras les noms des enfants d'Israël : leurs douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre. |