Exodus 28:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu feras graver ces noms sur ces deux pierres par un graveur de pierre comme on grave un sceau à cacheter ; tu sertiras ces pierres dans des montures d’or |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or. |
| French (La Bible expliquée) | C'est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël; ce sera un ouvrage de lapidaire, comme une gravure de sceau; tu les enchâsseras dans des montures d'or. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
| French Jerusalem 1998 | C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or. |
| French Machaira 2012 | Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
| French Martin 1744 | Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu graveras les noms sur les deux pierres, comme un ciseleur de pierres grave un cachet personnel, et tu les fixeras ensuite dans deux montures en or. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, selon le procédé du lapidaire pour la gravure d'un cachet; tu les enchâsseras dans les montures d'or. |
| French OST (Ostervald) | Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
| French OST - Osterwald | Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’artisan qui gravera les noms sur les deux pierres le fera comme on grave un sceau. Il les fixera ensuite dans deux montures en or. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu emploieras l'art du lapidaire et l'art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu y emploieras l'art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d'Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l'or (et les avoir environnées). |