Exodus 28:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu feras graver ces noms sur ces deux pierres par un graveur de pierre comme on grave un sceau à cacheter ; tu sertiras ces pierres dans des montures d’or
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or.
French (Catholique Crampon 1923) Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
French (J.N. Darby) 1885 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.
French (La Bible expliquée) C'est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël; ce sera un ouvrage de lapidaire, comme une gravure de sceau; tu les enchâsseras dans des montures d'or.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
French Jerusalem 1998 C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or.
French Machaira 2012 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
French Martin 1744 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu graveras les noms sur les deux pierres, comme un ciseleur de pierres grave un cachet personnel, et tu les fixeras ensuite dans deux montures en or.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, selon le procédé du lapidaire pour la gravure d'un cachet; tu les enchâsseras dans les montures d'or.
French OST (Ostervald) Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
French OST - Osterwald Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’artisan qui gravera les noms sur les deux pierres le fera comme on grave un sceau. Il les fixera ensuite dans deux montures en or.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu emploieras l'art du lapidaire et l'art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu graveras les noms des fils d'Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.
French Vigouroux 1902 Bible Tu y emploieras l'art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d'Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l'or (et les avoir environnées).