Exodus 27:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’autel sera fait avec des panneaux. Il sera creux à l’intérieur. On le fera selon ce qui t’a été montré sur la montagne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cet autel, fait de planches, sera vide à l'intérieur, conformément au modèle que je t'ai montré ici, sur la montagne.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne.»
French (J.N. Darby) 1885 Tu le feras creux, avec des planches, comme il t'a été montré sur la montagne; on le fera ainsi.
French (La Bible expliquée) Cet autel, fait de planches, sera vide à l'intérieur, conformément au modèle que je t'ai montré ici, sur la montagne. » Les quatre angles relevés symbolisent probablement la puissance divine et les cornes des animaux immolés. En saisissant les angles de l'autel, un proscrit obtenait le droit d'asile. Le grillage en bronze (v. 4) empêche de toucher l'autel, qui représente Dieu. Avant de brûler la victime, on répandait de son sang, qui symbolisait la vie, sur les angles de l'autel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu le feras creux, avec des panneaux; on le fera tel qu'il t'a été montré dans la montagne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l'a fait voir sur la montagne.
French Jerusalem 1998 Tu le feras creux, en planches; tu le feras comme on t'a montré sur la montagne.
French Machaira 2012 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu’il t’a été montré sur la montagne.
French Martin 1744 Tu le feras d'ais, [et il sera] creux; ils le feront ainsi qu'il t'a été montré en la montagne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cet autel, fait de planches, sera vide à l'intérieur, conformément au modèle que je t'ai montré ici, sur la montagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu le feras creux, en plaques; on le fera tel qu'on te l'a montré sur la montagne.
French OST (Ostervald) Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.
French OST - Osterwald Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet autel en planches sera creux à l’intérieur. Vous le ferez selon le modèle que je te montre ici, sur cette montagne. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il sera creux et formé d'ais; et tel qu'il t'a été montré sur la montagne, tel on le fera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne feras point l'autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t'en a été montré sur la montagne.