Exodus 27:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines, des fourchettes et des brasiers. Tous ces ustensiles seront en bronze.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On façonnera, en bronze, tous les ustensiles de l'autel: les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les cassolettes.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d’airain tous ces ustensiles.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d'airain.
French (La Bible expliquée) On façonnera, en bronze, tous les ustensiles de l'autel: les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les cassolettes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu feras ses récipients pour recueillir les cendres grasses, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses cassolettes; tu feras tous ses ustensiles de bronze.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers: pour tous ces objets tu emploieras l'airain.
French Jerusalem 1998 Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze.
French Machaira 2012 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.
French Martin 1744 Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs; tu feras tous ses ustensiles d'airain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu façonneras, en bronze, tous les ustensiles de l'autel: les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les brûle-parfums.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu feras ses récipients pour recueillir les cendres, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses brasiers; tu feras de bronze tous ses ustensiles.
French OST (Ostervald) Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.
French OST - Osterwald Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous fabriquerez en bronze tous les ustensiles de l’autel: les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les coupes pour le sang, les fourchettes à viande et les brûle-parfums.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu feras ses vases destinés à recevoir les cendres, et ses pelles et ses patères et ses fourchettes et ses brasiers; tu emploieras l'airain pour tous ces ustensiles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums; tu feras tous ses ustensiles en bronze.
French Vigouroux 1902 Bible Tu feras, pour l'usage de l'autel, des vases qui serviront à en recevoir les cendres, des tenailles (fourchettes), des pincettes, des brasiers ; et tu feras toutes ces choses d'airain.