Exodus 26:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Pour l'entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionneront un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur; |
| French (La Bible expliquée) | « Pour l'entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionneront un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de pourpre violette et rouge, d'écarlate et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de brodeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu feras un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché. |
| French Jerusalem 1998 | Tu feras pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
| French Machaira 2012 | Et pour l’entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
| French Martin 1744 | Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour l'entrée de la tente, tu confectionneras un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et écarlate. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie. |
| French OST (Ostervald) | Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
| French OST - Osterwald | Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ensuite, pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs feront un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu feras une draperie pour l'entrée de la Tente; elle sera d'azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors et en brocart. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu feras aussi, pour l'entrée du tabernacle, un voile qui sera d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel tu feras un ouvrage de broderie. |