Exodus 26:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu feras un voile de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, orné de chérubins, dans les règles de l’art. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Des artisans confectionneront un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; il sera orné de chérubins brodés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins: ouvrage d’un habile tisseur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chérubins; |
| French (La Bible expliquée) | « Des artisans confectionneront un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; il sera orné de chérubins brodés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu feras un voile de pourpre violette et rouge, d'écarlate et de fin lin retors, avec des keroubim; ce sera un ouvrage d'artisan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. On le fera damassé de chérubins. |
| French Jerusalem 1998 | "Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. |
| French Machaira 2012 | Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d’art, avec des Vigilants. |
| French Martin 1744 | Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu confectionneras un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et écarlate; il sera orné de chérubins brodés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu feras un voile violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, avec des chérubins que l'on fera avec art. |
| French OST (Ostervald) | Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins. |
| French OST - Osterwald | Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Des artisans feront un rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils broderont dessus des chérubins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu feras un Rideau d'azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors; ce sera un ouvrage de l'art du tisseur avec Chérubins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l'on y représentera des chérubins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu feras aussi un voile (de couleur) d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où tu traceras un ouvrage de broderie avec une agréable variété. |