Exodus 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : C’est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: «Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant: «Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: « Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous sur toutes ces paroles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: "Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses." |
| French Machaira 2012 | Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que YEHOVAH a traitée avec vous selon toutes ces paroles. |
| French Martin 1744 | Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: « Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles. |
| French OST (Ostervald) | Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles. |
| French OST - Osterwald | Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Moïse prend le sang. Il en lance sur le peuple en disant: « Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous en accord avec tous ces commandements. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel traite avec vous pour toutes ces lois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant: «*Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles). |