Exodus 24:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : C’est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: «Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements.»
French (Catholique Crampon 1923) Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant: «Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
French (La Bible expliquée) Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: « Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous sur toutes ces paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.
French Jerusalem 1998 Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: "Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses."
French Machaira 2012 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que YEHOVAH a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
French Martin 1744 Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moïse prit alors le sang des vases, en aspergea les Israélites et dit: « Ce sang confirme l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, en vous donnant tous ces commandements. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles.
French OST (Ostervald) Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
French OST - Osterwald Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Moïse prend le sang. Il en lance sur le peuple en disant: « Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous en accord avec tous ces commandements. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel traite avec vous pour toutes ces lois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant: «*Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).