Exodus 24:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites déclarèrent: «Nous obéirons scrupuleusement à tous les ordres du Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit: «Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. |
| French (La Bible expliquée) | Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites déclarèrent: « Nous obéirons scrupuleusement à tous les ordres du Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prit le livre de l'alliance et le lut au peuple; ils dirent: Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous l'écouterons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prit le Livre de l'alliance et le lut au peuple. Et ils dirent: Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons et y obéirons. |
| French Jerusalem 1998 | Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons." |
| French Machaira 2012 | Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit, et nous obéirons. |
| French Martin 1744 | Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites dirent: « Nous mettrons en pratique et nous écouterons tout ce que le Seigneur a dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prit le livre de l'alliance et le lut au peuple; ils dirent: Nous exécuterons tout ce que l'Éternel a dit et nous obéirons. |
| French OST (Ostervald) | Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. |
| French OST - Osterwald | Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend ensuite le livre de l’alliance et il le lit à haute voix devant le peuple. Les Israélites disent: « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous lui obéirons. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il prit l'acte de l'alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent: Tout ce qu'a prononcé l'Éternel, nous le ferons et nous obéirons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit le livre de l'alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent: «Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, nous y obéirons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit ensuite le livre de l'alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l'avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants. |