Exodus 24:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites déclarèrent: «Nous obéirons scrupuleusement à tous les ordres du Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit: «Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
French (La Bible expliquée) Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites déclarèrent: « Nous obéirons scrupuleusement à tous les ordres du Seigneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit le livre de l'alliance et le lut au peuple; ils dirent: Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous l'écouterons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il prit le Livre de l'alliance et le lut au peuple. Et ils dirent: Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons et y obéirons.
French Jerusalem 1998 Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons."
French Machaira 2012 Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit, et nous obéirons.
French Martin 1744 Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit ensuite le livre de l'alliance et le lut à haute voix devant le peuple. Les Israélites dirent: « Nous mettrons en pratique et nous écouterons tout ce que le Seigneur a dit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit le livre de l'alliance et le lut au peuple; ils dirent: Nous exécuterons tout ce que l'Éternel a dit et nous obéirons.
French OST (Ostervald) Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
French OST - Osterwald Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il prend ensuite le livre de l’alliance et il le lit à haute voix devant le peuple. Les Israélites disent: « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous lui obéirons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il prit l'acte de l'alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent: Tout ce qu'a prononcé l'Éternel, nous le ferons et nous obéirons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit le livre de l'alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent: «Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, nous y obéirons.»
French Vigouroux 1902 Bible Il prit ensuite le livre de l'alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l'avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants.