Exodus 24:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | après avoir dit aux responsables d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour resteront avec vous. Si quelqu’un a un problème à régler, qu’il s’adresse à eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | après avoir dit aux anciens: «Attendez-nous ici jusqu'à notre retour. Aaron et Hour restent avec vous; si quelqu'un a un problème à régler, qu'il s'adresse à eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu'il aille à eux. |
| French (La Bible expliquée) | après avoir dit aux anciens: « Attendez-nous ici jusqu'à notre retour. Aaron et Hour restent avec vous; si quelqu'un a un problème à régler, qu'il s'adresse à eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Aaron et Hour sont avec vous; si quelqu'un a une affaire à régler, qu'il s'adresse à eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il avait dit aux Anciens d'Israël: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s'adresser à eux. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit aux anciens: "Attendez-nous ici jusqu'à notre retour; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s'adresse à eux." |
| French Machaira 2012 | Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s’adressera à eux. |
| French Martin 1744 | Et il dit aux Anciens d'Israël: Demeurez ici en nous attendant; jusqu'à ce que nous retournions vers vous; et voici, Aaron et Hur seront avec vous; quiconque aura quelque affaire, qu'il s'adresse à eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | après avoir dit aux anciens: « Attendez-nous ici jusqu'à notre retour. Aaron et Hour restent avec vous; si quelqu'un a un problème à régler, qu'il s'adresse à eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici qu'Aaron et Hour sont avec vous; si quelqu'un a une affaire (à régler), c'est à eux qu'il s'adressera. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. |
| French OST - Osterwald | Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais avant de monter, il dit aux anciens: « Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour restent avec vous. Si vous avez un problème à régler, allez les trouver. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit aux Anciens: Attendez-nous ici jusqu'à notre retour auprès de vous. Voici, vous avez avec vous Aaron et Hur; si quelqu'un a un démêlé, qu'il s'adresse à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il avait dit aux anciens: «Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous; si quelqu'un a une affaire à régler, c'est à eux qu'il devra s'adresser.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit aux anciens : Attendez ici jusqu'à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s'il survient quelque difficulté (question), vous vous en rapporterez à eux. |