Exodus 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel n’étendit pas la main sur ces notables des Israélites ; ils contemplèrent Dieu et puis ils mangèrent et burent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils purent le contempler, puis ils mangèrent et burent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils purent le contempler, puis ils mangèrent et burent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'étendit pas la main sur l'élite des Israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel ne toucha pas les élus des fils d'Israël; ils virent Dieu et mangèrent et burent. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent. |
| French Machaira 2012 | Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French Martin 1744 | Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils le contemplèrent, puis ils mangèrent et burent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'étendit pas la main sur l'élite des Israélites. Ils eurent une vision de Dieu, puis ils mangèrent et burent. |
| French OST (Ostervald) | Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French OST - Osterwald | Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu ne fait pas de mal aux notables d’Israël. Ils peuvent le regarder, puis ils mangent et ils boivent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d'Israël, et ils eurent la vue de Dieu; et ils mangèrent et burent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d'Israël (sur ceux des enfants d'Israël qui s'étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. |