Exodus 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel n’étendit pas la main sur ces notables des Israélites ; ils contemplèrent Dieu et puis ils mangèrent et burent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils purent le contempler, puis ils mangèrent et burent.
French (Catholique Crampon 1923) Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French (La Bible expliquée) Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils purent le contempler, puis ils mangèrent et burent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'étendit pas la main sur l'élite des Israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel ne toucha pas les élus des fils d'Israël; ils virent Dieu et mangèrent et burent.
French Jerusalem 1998 Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
French Machaira 2012 Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French Martin 1744 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu ne fit aucun mal à ces notables israélites; ils le contemplèrent, puis ils mangèrent et burent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'étendit pas la main sur l'élite des Israélites. Ils eurent une vision de Dieu, puis ils mangèrent et burent.
French OST (Ostervald) Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French OST - Osterwald Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu ne fait pas de mal aux notables d’Israël. Ils peuvent le regarder, puis ils mangent et ils boivent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d'Israël, et ils eurent la vue de Dieu; et ils mangèrent et burent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
French Vigouroux 1902 Bible La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d'Israël (sur ceux des enfants d'Israël qui s'étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.