Exodus 23:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «N'opprimez pas les étrangers installés chez vous. Vous savez bien ce qu'ils peuvent éprouver, puisque vous avez été vous-mêmes des étrangers en Égypte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’opprimeras pas l’étranger; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | « N'opprimez pas les étrangers installés chez vous. Vous savez bien ce qu'ils peuvent éprouver, puisque vous avez été vous-mêmes des étrangers en Égypte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'opprimeras pas l'immigré; vous connaissez vous-mêmes la vie de l'immigré, car vous avez été des immigrés en Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'opprimeras pas l'étranger: vous savez vous-mêmes ce que c'est que d'être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Tu n’opprimeras point l’étranger; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'opprime pas les immigrés installés chez toi. Vous savez bien ce qu'ils éprouvent, puisque vous avez été vous-mêmes des immigrés en Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'opprimeras pas l'immigrant; vous savez ce qu'éprouve l'immigrant, car vous avez été des immigrants dans le pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous. Vous connaissez bien leur vie, puisque vous avez été des étrangers en Égypte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'opprime pas l'étranger, car vous savez ce que l'étranger a dans l'âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu'éprouve l'étranger car vous avez été étrangers en Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne feras point de peine à l'étranger, car vous connaissez l'état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l'Egypte. |