Exodus 23:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’accepteras pas de pot-de-vin, car les présents aveuglent même des hommes lucides et compromettent la cause des justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous laissez pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’accepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous laissez pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'accepteras pas de pot-de-vin: les pots-de-vin aveuglent les gens clairvoyants et ruinent la cause des justes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes. |
| French Machaira 2012 | Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. |
| French Martin 1744 | Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te laisse pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne recevras pas de présent; car les présents aveuglent les clairvoyants et pervertissent les paroles des justes. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. |
| French OST - Osterwald | Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’acceptez pas de cadeaux. Les cadeaux rendent aveugles même ceux qui voient clair, et ils faussent le jugement des gens honnêtes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'accepte pas de présent; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu n'accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne recevras point de présents, parce qu'ils aveuglent les sages mêmes et qu'ils corrompent les jugements des justes. |