Exodus 23:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’accepteras pas de pot-de-vin, car les présents aveuglent même des hommes lucides et compromettent la cause des justes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne vous laissez pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’accepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
French (La Bible expliquée) Ne vous laissez pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'accepteras pas de pot-de-vin: les pots-de-vin aveuglent les gens clairvoyants et ruinent la cause des justes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu n'accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes.
French Jerusalem 1998 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.
French Machaira 2012 Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
French Martin 1744 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te laisse pas corrompre par des cadeaux, car les cadeaux rendent aveugles même les plus clairvoyants et pervertissent les décisions des gens honnêtes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne recevras pas de présent; car les présents aveuglent les clairvoyants et pervertissent les paroles des justes.
French OST (Ostervald) Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
French OST - Osterwald Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’acceptez pas de cadeaux. Les cadeaux rendent aveugles même ceux qui voient clair, et ils faussent le jugement des gens honnêtes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'accepte pas de présent; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu n'accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne recevras point de présents, parce qu'ils aveuglent les sages mêmes et qu'ils corrompent les jugements des justes.