Exodus 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne prêtez pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamnez pas à mort un innocent ou un homme honnête, car moi, le Seigneur, je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice.
French (Catholique Crampon 1923) Tu t’éloigneras d’une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point un coupable.
French (J.N. Darby) 1885 Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant.
French (La Bible expliquée) Ne prêtez pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamnez pas à mort un innocent ou un homme honnête, car moi, le Seigneur, je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu t'abstiendras de toute parole mensongère. Tu ne tueras pas celui qui est innocent et juste; car je ne justifierai pas le méchant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eloigne-toi d'une cause mensongère et ne mets pas à mort celui qui est innocent et juste, car je n'absoudrai point un coupable.
French Jerusalem 1998 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pas le coupable.
French Machaira 2012 Tu t’éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
French Martin 1744 Tu t'éloigneras de [toute] parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne prête pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamne pas à mort quelqu'un d'innocent ou d'honnête, car je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu t'abstiendras de (toute) parole fausse. Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste; car je ne considérerai pas le méchant comme juste.
French OST (Ostervald) Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
French OST - Osterwald Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’écoutez pas les mensonges. Ne faites pas mourir l’innocent, ni celui qui est honnête. Si vous faites cela, moi, le Seigneur, je ne vous déclarerai pas innocents.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tiens-toi loin d'une cause inique, et ne sois le meurtrier ni de l'innocent ni du juste; car je n'absous point l'impie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable.
French Vigouroux 1902 Bible Tu fuiras le mensonge ; tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, parce que j'abhorre l'impie.