Exodus 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne prêtez pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamnez pas à mort un innocent ou un homme honnête, car moi, le Seigneur, je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu t’éloigneras d’une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point un coupable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant. |
| French (La Bible expliquée) | Ne prêtez pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamnez pas à mort un innocent ou un homme honnête, car moi, le Seigneur, je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu t'abstiendras de toute parole mensongère. Tu ne tueras pas celui qui est innocent et juste; car je ne justifierai pas le méchant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eloigne-toi d'une cause mensongère et ne mets pas à mort celui qui est innocent et juste, car je n'absoudrai point un coupable. |
| French Jerusalem 1998 | Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pas le coupable. |
| French Machaira 2012 | Tu t’éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. |
| French Martin 1744 | Tu t'éloigneras de [toute] parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne prête pas l'oreille à des propos mensongers. Ne condamne pas à mort quelqu'un d'innocent ou d'honnête, car je ne tiens pas pour innocent celui qui commet une telle injustice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu t'abstiendras de (toute) parole fausse. Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste; car je ne considérerai pas le méchant comme juste. |
| French OST (Ostervald) | Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. |
| French OST - Osterwald | Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’écoutez pas les mensonges. Ne faites pas mourir l’innocent, ni celui qui est honnête. Si vous faites cela, moi, le Seigneur, je ne vous déclarerai pas innocents. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tiens-toi loin d'une cause inique, et ne sois le meurtrier ni de l'innocent ni du juste; car je n'absous point l'impie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu fuiras le mensonge ; tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, parce que j'abhorre l'impie. |