Exodus 23:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste succomber sous sa charge, et que tu n’auras pas envie d’aider cet homme, aide-le quand même à délester son âne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous apercevez son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne passez pas outre; aidez plutôt votre ennemi à remettre la bête sur ses pattes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous apercevez son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne passez pas outre; aidez plutôt votre ennemi à remettre la bête sur ses pattes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu vois l'âne de ton ennemi se coucher sous sa charge, tu ne l'abandonneras pas; tu l'aideras à le décharger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque tu verras l'âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l'abandonner, tu le déchargeras avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu lui viendras en aide. |
| French Machaira 2012 | Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner; tu devras le dégager avec lui. |
| French Martin 1744 | Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu aperçois son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne l'abandonne pas; aide plutôt ton ennemi à remettre la bête sur ses pattes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu verras l'âne de celui qui a de la haine pour toi succomber sous sa charge, et que tu hésiteras à le décharger, tu le déchargeras avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. |
| French OST - Osterwald | Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si l’âne de votre ennemi tombe sous sa charge, ne le laissez pas ainsi. Aidez votre ennemi à le remettre debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l'en dégager, joins-toi à lui pour le dégager. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu vois l'âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras néanmoins à le décharger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu vois l'âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l'aideras à le relever. |