Exodus 23:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste succomber sous sa charge, et que tu n’auras pas envie d’aider cet homme, aide-le quand même à délester son âne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous apercevez son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne passez pas outre; aidez plutôt votre ennemi à remettre la bête sur ses pattes.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
French (La Bible expliquée) Si vous apercevez son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne passez pas outre; aidez plutôt votre ennemi à remettre la bête sur ses pattes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu vois l'âne de ton ennemi se coucher sous sa charge, tu ne l'abandonneras pas; tu l'aideras à le décharger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque tu verras l'âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l'abandonner, tu le déchargeras avec lui.
French Jerusalem 1998 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu lui viendras en aide.
French Machaira 2012 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner; tu devras le dégager avec lui.
French Martin 1744 Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu aperçois son âne effondré sous la charge qu'il porte, ne l'abandonne pas; aide plutôt ton ennemi à remettre la bête sur ses pattes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu verras l'âne de celui qui a de la haine pour toi succomber sous sa charge, et que tu hésiteras à le décharger, tu le déchargeras avec lui.
French OST (Ostervald) Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui.
French OST - Osterwald Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si l’âne de votre ennemi tombe sous sa charge, ne le laissez pas ainsi. Aidez votre ennemi à le remettre debout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l'en dégager, joins-toi à lui pour le dégager.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu vois l'âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras néanmoins à le décharger.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu vois l'âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l'aideras à le relever.