Exodus 23:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne leur permettrez pas de demeurer dans votre pays, afin qu'ils ne vous entraînent pas à commettre des fautes contre moi. En effet, si vous adoriez leurs dieux, vous seriez pris au piège de l'idolâtrie.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.
French (La Bible expliquée) Vous ne leur permettrez pas de demeurer dans votre pays, afin qu'ils ne vous entraînent pas à commettre des fautes contre moi. En effet, si vous adoriez leurs dieux, vous seriez pris au piège de l'idolâtrie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi: tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.
French Jerusalem 1998 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux et ce serait pour toi un piège."
French Machaira 2012 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
French Martin 1744 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et [cela] te serait en piège.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne leur permettras pas de demeurer dans ton pays de peur qu'ils ne t'entraînent à commettre des fautes contre moi. En effet, si tu adorais leurs dieux, tu serais pris au piège de l'idolâtrie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
French OST (Ostervald) Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
French OST - Osterwald Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils n’habiteront pas dans votre pays. Sinon, ils vous entraîneront à commettre des fautes contre moi. En effet, vous risquez de servir leurs dieux et d’être pris dans un piège. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ne demeureront point dans ton pays de peur qu'ils ne te portent à pécher contre moi, car le culte que tu rendrais à leurs dieux te tournerait à piège.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils n'habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi: tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils n'habiteront point dans ta terre, de peur qu'ils ne te portent à m'offenser en servant les dieux qu'ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale).