Exodus 23:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant je ne ferai pas fuir tous ces peuples devant vous la même année; s'il en était ainsi, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French (La Bible expliquée) | Cependant je ne ferai pas fuir tous ces peuples devant vous la même année; s'il en était ainsi, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages se multiplieraient à vos dépens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne reste désert et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs. |
| French Machaira 2012 | Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French Martin 1744 | Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant je ne ferai pas fuir tous ces peuples devant toi la même année; s'il en était ainsi, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, de peur que le pays ne soit désolé et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French OST - Osterwald | Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je ne les chasserai pas tous devant vous la même année. Sinon, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages seraient très nombreuses, et cela ne serait pas bon pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne inculte et que tu n'aies contre toi les bêtes des champs multipliées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre toi. |