Exodus 23:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous n’adorerez pas leurs dieux et vous ne leur rendrez pas de culte, vous n’adopterez pas leurs pratiques religieuses. Au contraire, vous renverserez leurs statues et vous mettrez en pièces leurs stèles sacrées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous ne devrez pas vous incliner devant leurs dieux pour les adorer, ni imiter leurs cérémonies. Au contraire vous détruirez les statues de ces dieux et vous briserez leurs pierres dressées;
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs oeuvres; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles.
French (La Bible expliquée) Mais vous ne devrez pas vous incliner devant leurs dieux pour les adorer, ni imiter leurs cérémonies. Au contraire vous détruirez les statues de ces dieux et vous briserez leurs pierres dressées;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas; tu ne feras pas ce qu'ils font; tu renverseras leurs ouvrages et tu briseras leurs pierres levées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas; et tu n'imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments.
French Jerusalem 1998 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.
French Machaira 2012 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n’imiteras point leurs oeuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
French Martin 1744 Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux pour les adorer, ni imiter leurs cérémonies. Au contraire tu détruiras les statues de ces dieux et tu briseras leurs pierres dressées;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, et tu ne les serviras pas; tu n'agiras pas comme ils agissent, mais tu les abattras, et tu briseras leurs stèles.
French OST (Ostervald) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
French OST - Osterwald Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs oeuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors vous ne devrez pas vous mettre à genoux devant leurs dieux pour les servir. Vous n’imiterez pas leurs cérémonies. Mais vous détruirez les statues de ces dieux et vous casserez leurs pierres dressées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'adoreras point leurs dieux et ne te laisseras point aller à les servir, tu n'imiteras pas non plus leur conduite, mais tu les détruiras et mettras leurs statues en pièces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n'imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne te prosterneras (n'adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n'imiteras point leursœuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.