Exodus 23:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Respectez-le et obéissez-lui. Ne lui résistez pas, il ne tolérerait pas votre rébellion, car il est mon représentant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez bien soin de lui obéir, de ne pas vous montrer insoumis; il ne supporterait pas votre révolte, car il agit en mon nom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez bien soin de lui obéir, de ne pas vous montrer insoumis; il ne supporterait pas votre révolte, car il agit en mon nom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tiens-toi sur tes gardes devant lui, écoute-le; ne lui cause pas d'amertume: il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends garde à lui et obéis à sa voix. Ne lui résiste pas, car il ne vous pardonnerait pas votre rébellion, parce que mon nom est en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui. |
| French Machaira 2012 | Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. |
| French Martin 1744 | Donne-toi de garde de [provoquer] sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché; parce que mon Nom est en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends bien soin d'écouter sa voix, de ne pas te montrer insoumis; il ne supporterait pas ta révolte, car il agit en mon nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, obéis-lui; ne lui cause pas d'amertume, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
| French OST (Ostervald) | Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. |
| French OST - Osterwald | Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Respectez-le et écoutez-le. Ne lui résistez pas, il ne le supporterait pas. En effet, il agit en mon nom. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | prends garde à toi devant lui et écoute sa voix, et ne lui résiste pas, car il ne pardonnera point vos désobéissances, parce que mon nom est en lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Respecte-le, écoute sa voix et garde-toi bien de le mépriser, parce qu'il ne te pardonnera point lorsque tu pècheras, et parce que mon nom est en lui. |