Exodus 23:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Respectez-le et obéissez-lui. Ne lui résistez pas, il ne tolérerait pas votre rébellion, car il est mon représentant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prenez bien soin de lui obéir, de ne pas vous montrer insoumis; il ne supporterait pas votre révolte, car il agit en mon nom.
French (Catholique Crampon 1923) Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
French (J.N. Darby) 1885 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
French (La Bible expliquée) Prenez bien soin de lui obéir, de ne pas vous montrer insoumis; il ne supporterait pas votre révolte, car il agit en mon nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tiens-toi sur tes gardes devant lui, écoute-le; ne lui cause pas d'amertume: il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends garde à lui et obéis à sa voix. Ne lui résiste pas, car il ne vous pardonnerait pas votre rébellion, parce que mon nom est en lui.
French Jerusalem 1998 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui.
French Machaira 2012 Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
French Martin 1744 Donne-toi de garde de [provoquer] sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché; parce que mon Nom est en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends bien soin d'écouter sa voix, de ne pas te montrer insoumis; il ne supporterait pas ta révolte, car il agit en mon nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, obéis-lui; ne lui cause pas d'amertume, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
French OST (Ostervald) Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
French OST - Osterwald Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Respectez-le et écoutez-le. Ne lui résistez pas, il ne le supporterait pas. En effet, il agit en mon nom.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 prends garde à toi devant lui et écoute sa voix, et ne lui résiste pas, car il ne pardonnera point vos désobéissances, parce que mon nom est en lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Respecte-le, écoute sa voix et garde-toi bien de le mépriser, parce qu'il ne te pardonnera point lorsque tu pècheras, et parce que mon nom est en lui.