Exodus 23:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je vais envoyer un ange qui vous précédera et vous protégera le long du chemin; il vous conduira dans le pays que je vous ai préparé.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé.
French (La Bible expliquée) « Je vais envoyer un ange qui vous précédera et vous protégera le long du chemin; il vous conduira dans le pays que je vous ai préparé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, j'envoie un messager devant toi, pour te garder sur le chemin et te conduire au lieu que j'ai préparé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé.
French Jerusalem 1998 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t'ai fixé.
French Machaira 2012 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’introduire au lieu que j’ai préparé.
French Martin 1744 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vais envoyer un ange qui te précédera et te protégera le long du chemin; il te conduira dans le pays que je t'ai préparé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, j'envoie un ange devant toi, pour te garder en chemin et te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
French OST (Ostervald) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé.
French OST - Osterwald Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sur le mont Sinaï, Dieu dit encore à Moïse: « Je vais vous envoyer un ange. Sur la route, il marchera devant vous et il vous conduira dans le pays que je vous ai préparé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t'amener au lieu que j'ai préparé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voici que j'envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l'endroit que j'ai préparé.
French Vigouroux 1902 Bible Voici que j'enverrai mon ange, afin qu'il marche devant toi, qu'il te garde pendant le chemin et qu'il te fasse entrer dans la terre que je t'ai préparée.