Exodus 23:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne vous laissez pas entraîner par une majorité à faire ce qui est mal; dans un procès, ne témoignez pas sous l'influence de la majorité, si elle cherche à fausser le cours de la justice.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement.
French (La Bible expliquée) Ne vous laissez pas entraîner par une majorité à faire ce qui est mal; dans un procès, ne témoignez pas sous l'influence de la majorité, si elle cherche à fausser le cours de la justice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne suivras pas la multitude pour faire du mal; tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté de la multitude pour faire pencher la justice.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne te mettras pas à la suite du grand nombre pour mal faire, et tu ne déposeras pas dans un procès en te conformant au grand nombre pour faire fléchir [le droit].
French Jerusalem 1998 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans un procès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,
French Machaira 2012 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.
French Martin 1744 Tu ne suivras point la multitude pour mal faire; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir [le droit].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te laisse pas entraîner par une majorité à faire ce qui est mal; dans un procès, ne témoigne pas sous l'influence de la majorité, si elle cherche à fausser le cours de la justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté de la multitude, pour violer la justice.
French OST (Ostervald) Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.
French OST - Osterwald Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne suivez pas l’avis du plus grand nombre pour faire le mal. Quand vous êtes témoins dans un procès, ne suivez pas l’avis du plus grand nombre, si les gens suivent un chemin tordu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu ne suivras point la foule dans le mal, et dans un procès tu ne déposeras point en déviant à la suite de la foule pour faire fléchir [la loi].
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et, dans le jugement, tu ne te rendras point à l'avis du grand nombre pour te détourner de la vérité.