Exodus 23:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu apporteras au sanctuaire de l’Eternel ton Dieu les tout premiers produits de tes récoltes. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French (J.N. Darby) 1885 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
French (La Bible expliquée) Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu apporteras à la maison du Seigneur, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu apporteras à la maison de l'Eternel ton Dieu les premières prémices de ton sol. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
French Jerusalem 1998 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French Machaira 2012 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
French Martin 1744 Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu apporteras les premiers produits de votre terre à la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de son sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French OST (Ostervald) Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
French OST - Osterwald Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous m’apporterez les premiers produits de vos champs, à moi, le Seigneur votre Dieu, dans ma maison. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Ne fais point cuire un chevreau au lait de sa mère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
French Vigouroux 1902 Bible Tu viendras offrir en la maison du Seigneur ton Dieu, les prémices des fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.