Exodus 22:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans toute affaire frauduleuse, qu’il s’agisse d’un bovin, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement ou de n’importe quel objet perdu dont deux personnes revendiqueront la propriété, les deux parties porteront leur litige devant Dieu ; celui que Dieu déclarera coupable restituera le double à l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un manteau ou n'importe quel objet perdu, les deux personnes revendiquant la propriété de l'animal ou de l'objet devront se présenter devant Dieu: celle que Dieu déclarera coupable devra restituer le double à l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: «C’est bien cela!» La cause des deux parties ira jusqu’à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. |
| French (La Bible expliquée) | Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un manteau ou n'importe quel objet perdu, les deux personnes revendiquant la propriété de l'animal ou de l'objet devront se présenter devant Dieu: celle que Dieu déclarera coupable devra restituer le double à l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on peut dire: « C'est bien celui-ci! », le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour [qu'on sache] s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
| French Jerusalem 1998 | Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n'importe quel objet perdu dont on dit: C'est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l'autre. |
| French Machaira 2012 | Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain. |
| French Martin 1744 | [Mais] si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges [ pour jurer] s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans tout conflit concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un manteau ou n'importe quel objet perdu, les deux personnes revendiquant la propriété de l'animal ou de l'objet se présenteront devant Dieu: celle que Dieu déclarera coupable restituera le double à l'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! – le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double. |
| French OST (Ostervald) | Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. |
| French OST - Osterwald | Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qu’il faut faire pour toute affaire malhonnête au sujet d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement, ou de n’importe quel objet perdu. Si deux personnes affirment que l’animal ou l’objet leur appartient, elles doivent toutes les deux se présenter devant moi. Moi, le Seigneur, je dirai qui est coupable, et cette personne devra donner deux fois ce qu’elle a pris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si le voleur ne se découvre pas, le maître de la maison paraîtra devant Dieu pour dire s'il n'a point mis la main sur la propriété de son prochain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu dont quelqu’un revendiquera la propriété, la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu. Celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu'il n'a point pris ce qui était à son prochain, |