Exodus 22:30 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous devez m'appartenir sans restriction. Ne consommez donc pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous devez m'appartenir sans restriction. Ne consommez donc pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête trouvée déchiquetée dans la campagne; vous la jetterez aux chiens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons: il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras. |
| French Jerusalem 1998 | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens. |
| French Machaira 2012 | Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. |
| French Martin 1744 | Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous m'appartiendrez sans restriction. Ne consommez pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. |
| French OST (Ostervald) | Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. |
| French OST - Osterwald | Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous serez totalement à moi. Ne mangez donc pas la viande d’un animal que les bêtes sauvages ont déchiré. Vous la jetterez aux chiens. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m'en feras don. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième. |