Exodus 22:30 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous devez m'appartenir sans restriction. Ne consommez donc pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens.»
French (J.N. Darby) 1885 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
French (La Bible expliquée) « Vous devez m'appartenir sans restriction. Ne consommez donc pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête trouvée déchiquetée dans la campagne; vous la jetterez aux chiens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons: il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
French Jerusalem 1998 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.
French Machaira 2012 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
French Martin 1744 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous m'appartiendrez sans restriction. Ne consommez pas la viande d'un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages; jetez-la aux chiens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
French OST (Ostervald) Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
French OST - Osterwald Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous serez totalement à moi. Ne mangez donc pas la viande d’un animal que les bêtes sauvages ont déchiré. Vous la jetterez aux chiens. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m'en feras don.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
French Vigouroux 1902 Bible Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.