Exodus 22:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il a volé un animal – bovin, âne ou mouton – et qu’on le retrouve vivant en sa possession, il rendra deux animaux en compensation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si une bête volée, bœuf, âne, mouton ou chèvre, est retrouvée vivante chez le voleur, il devra alors restituer cette bête-là plus une autre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. |
| French (La Bible expliquée) | « Si une bête volée, bœuf, âne, mouton ou chèvre, est retrouvée vivante chez le voleur, il devra alors restituer cette bête-là plus une autre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on retrouve encore vivant entre ses mains ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, mouton ou chèvre, il donnera une compensation au double. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si le soleil est levé, on est coupable de meurtre. Le voleur doit indemniser; s'il n'a pas de quoi, on le vendra pour ce qu'il a volé. |
| French Jerusalem 1998 | Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restituera au double. |
| French Machaira 2012 | Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. |
| French Martin 1744 | [Mais] si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; [et] s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si une bête volée, bœuf, âne, mouton ou chèvre, est retrouvée vivante chez le voleur, il restituera alors cette bête-là, plus une autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il donnera une compensation au double. |
| French OST (Ostervald) | Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. |
| French OST - Osterwald | Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais on retrouve peut-être vivant le bœuf, l’âne, le mouton ou la chèvre volé dans les mains du voleur. Dans ce cas, celui-ci devra rendre deux fois ce qu’il a pris. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si le soleil l'a éclairé, il y aura meurtre. Il restituera; s'il n'a rien, il sera vendu pour la valeur de son vol. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que s'il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n'a pas de quoi rendre ce qu'il a dérobé, il sera vendu lui-même. |