Exodus 22:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «En ce qui concerne le premier petit d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre, on doit le laisser pendant sept jours auprès de sa mère; le huitième jour, offrez-le-moi en sacrifice.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis: il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
French (La Bible expliquée) « En ce qui concerne le premier petit d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre, on doit le laisser pendant sept jours auprès de sa mère; le huitième jour, offrez-le-moi en sacrifice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu feras de même pour ton bœuf et ton petit bétail: le premier-né restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes]; tu me donneras le premier-né de tes fils.
French Jerusalem 1998 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
French Machaira 2012 Tu ne retarderas point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French Martin 1744 Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce qui concerne le premier petit d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre, tu le laisseras pendant sept jours auprès de sa mère; le huitième jour, offre-le-moi en sacrifice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail; (le premier-né) restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
French OST (Ostervald) Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French OST - Osterwald Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous ferez la même chose avec vos animaux. Le premier petit d’une vache, d’une brebis ou d’une chèvre restera sept jours avec sa mère. Le huitième jour, vous me l’offrirez en sacrifice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.