Exodus 22:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous devez m'apporter sans retard la part qui me revient de vos moissons et de vos vendanges. «Vous devez me consacrer l'aîné de vos fils.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
French (La Bible expliquée) « Vous devez m'apporter sans retard la part qui me revient de vos moissons et de vos vendanges. « Vous devez me consacrer l'aîné de vos fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne retiendras pas ta pleine cuvée et ta récolte d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.
French Jerusalem 1998 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
French Machaira 2012 Tu n’insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French Martin 1744 Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'apporteras sans retard la part qui me revient de tes moissons et de tes vendanges. Tu mettras à part pour moi l'aîné de tes fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne différeras pas (de m'offrir) ta pleine cuvée et ta redevance d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French OST (Ostervald) Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French OST - Osterwald Tu n'insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Apportez-moi sans retard la part de récoltes et de raisin qui est pour moi. « Consacrez-moi l’aîné de vos fils.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d'un prince de ton peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne tarderas pas à m'offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.