Exodus 22:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous devez m'apporter sans retard la part qui me revient de vos moissons et de vos vendanges. «Vous devez me consacrer l'aîné de vos fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous devez m'apporter sans retard la part qui me revient de vos moissons et de vos vendanges. « Vous devez me consacrer l'aîné de vos fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne retiendras pas ta pleine cuvée et ta récolte d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple. |
| French Jerusalem 1998 | "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. |
| French Machaira 2012 | Tu n’insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French Martin 1744 | Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu m'apporteras sans retard la part qui me revient de tes moissons et de tes vendanges. Tu mettras à part pour moi l'aîné de tes fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne différeras pas (de m'offrir) ta pleine cuvée et ta redevance d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French OST - Osterwald | Tu n'insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Apportez-moi sans retard la part de récoltes et de raisin qui est pour moi. « Consacrez-moi l’aîné de vos fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d'un prince de ton peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne tarderas pas à m'offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple. |