Exodus 22:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu, ni maudire le chef de votre peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux.
French (La Bible expliquée) « Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu, ni maudire le chef de votre peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car c'est tout ce qu'il a pour se couvrir, c'est le vêtement de sa peau; sur quoi coucherait-il? Et s'il crie à moi, j'entendrai, car je suis compatissant.
French Jerusalem 1998 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
French Machaira 2012 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
French Martin 1744 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu n'insulteras pas Dieu, et tu ne maudiras pas le chef de votre peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas d'imprécation contre le prince de ton peuple.
French OST (Ostervald) Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
French OST - Osterwald Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne m’insultez pas, moi, votre Dieu. Ne maudissez pas celui qui a une responsabilité dans votre peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est sa seule couverture, le manteau qu'il a pour son corps; sur quoi coucherait-il? Que s'il élève vers moi ses cris, j'écouterai, car je suis miséricordieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne maudiras pas Dieu et *tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.
French Vigouroux 1902 Bible car c'est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n'en a point d'autre pour mettre sur lui quand il dort ; s'il crie vers moi, je l'exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.