Exodus 22:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu, ni maudire le chef de votre peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu, ni maudire le chef de votre peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car c'est tout ce qu'il a pour se couvrir, c'est le vêtement de sa peau; sur quoi coucherait-il? Et s'il crie à moi, j'entendrai, car je suis compatissant. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple. |
| French Machaira 2012 | Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux. |
| French Martin 1744 | Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'insulteras pas Dieu, et tu ne maudiras pas le chef de votre peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas d'imprécation contre le prince de ton peuple. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
| French OST - Osterwald | Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne m’insultez pas, moi, votre Dieu. Ne maudissez pas celui qui a une responsabilité dans votre peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est sa seule couverture, le manteau qu'il a pour son corps; sur quoi coucherait-il? Que s'il élève vers moi ses cris, j'écouterai, car je suis miséricordieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne maudiras pas Dieu et *tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car c'est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n'en a point d'autre pour mettre sur lui quand il dort ; s'il crie vers moi, je l'exaucerai, parce que je suis bon et compatissant. |