Exodus 22:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'entendrai, car je suis un Dieu bienveillant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps; sur quoi coucherait-il? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
| French (La Bible expliquée) | car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'entendrai, car je suis un Dieu bienveillant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car sa seule couverture, c'est le manteau qu'il a sur la peau: dans quoi coucherait-il? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis clément. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche; |
| French Jerusalem 1998 | C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il? S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi! |
| French Machaira 2012 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
| French Martin 1744 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'écouterai, car je suis un Dieu bienveillant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement qu'il a sur la peau: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je fais grâce. |
| French OST (Ostervald) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
| French OST - Osterwald | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’a que cela pour se couvrir, et pour se protéger. Sinon, comment pourra-t-il se couvrir? S’il m’appelle au secours, je l’entendrai. Oui, je suis bon, moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis plein de grâce. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si ton prochain t'a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; |