Exodus 22:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'entendrai, car je suis un Dieu bienveillant.
French (Catholique Crampon 1923) car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps; sur quoi coucherait-il? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
French (La Bible expliquée) car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'entendrai, car je suis un Dieu bienveillant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car sa seule couverture, c'est le manteau qu'il a sur la peau: dans quoi coucherait-il? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis clément.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche;
French Jerusalem 1998 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il? S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi!
French Machaira 2012 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
French Martin 1744 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car il n'a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S'il en est privé, dans quoi s'enveloppera-t-il pour se coucher? Il m'appellera au secours et je l'écouterai, car je suis un Dieu bienveillant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement qu'il a sur la peau: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je fais grâce.
French OST (Ostervald) Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
French OST - Osterwald Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’a que cela pour se couvrir, et pour se protéger. Sinon, comment pourra-t-il se couvrir? S’il m’appelle au secours, je l’entendrai. Oui, je suis bon, moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis plein de grâce.
French Vigouroux 1902 Bible Si ton prochain t'a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;