Exodus 22:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si vous prenez en gage le manteau de quelqu'un, rendez-le-lui avant le coucher du soleil,
French (Catholique Crampon 1923) Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French (J.N. Darby) 1885 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
French (La Bible expliquée) « Si vous prenez en gage le manteau de quelqu'un, rendez-le-lui avant le coucher du soleil,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n'agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
French Jerusalem 1998 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil.
French Machaira 2012 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d’intérêt.
French Martin 1744 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, rends-le-lui avant le coucher du soleil,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
French OST (Ostervald) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
French OST - Osterwald Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si vous prenez le vêtement de quelqu’un en échange de quelque chose, rendez-le avant le coucher du soleil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier; tu ne lui imposeras point d'intérêts.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu prêtes de l'argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.