Exodus 22:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si vous prenez en gage le manteau de quelqu'un, rendez-le-lui avant le coucher du soleil, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. |
| French (La Bible expliquée) | « Si vous prenez en gage le manteau de quelqu'un, rendez-le-lui avant le coucher du soleil, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n'agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter; vous ne lui imposerez point d'intérêt. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil. |
| French Machaira 2012 | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d’intérêt. |
| French Martin 1744 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, rends-le-lui avant le coucher du soleil, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
| French OST (Ostervald) | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. |
| French OST - Osterwald | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si vous prenez le vêtement de quelqu’un en échange de quelque chose, rendez-le avant le coucher du soleil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier; tu ne lui imposeras point d'intérêts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu prêtes de l'argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures. |