Exodus 22:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu prêtes de l’argent à un membre de mon peuple, à un pauvre qui est avec toi, tu n’agiras pas envers lui comme un usurier, tu n’en exigeras pas d’intérêts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si vous prêtez de l'argent à un compatriote pauvre, n'agissez pas comme les autres créanciers, ne lui réclamez pas d'intérêts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French (La Bible expliquée) | « Si vous prêtez de l'argent à un compatriote pauvre, n'agissez pas comme les autres créanciers, ne lui réclamez pas d'intérêts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est chez toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un prêteur sur gages: tu n'exigeras pas de lui un intérêt. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts. |
| French Machaira 2012 | Et ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French Martin 1744 | Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu prêtes de l'argent à un autre Israélite pauvre, n'agis pas comme les autres créanciers, ne lui réclame pas d'intérêts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu prêtes de l'argent à (quelqu'un de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui un intérêt. |
| French OST (Ostervald) | Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French OST - Osterwald | Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si vous prêtez de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui est avec vous, ne soyez pas comme les autres prêteurs, ne lui demandez pas d’intérêts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ma colère s'allumera, et je vous ferai périr par l'épée, et vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ma fureur s'allumera contre vous ; je vous ferai périr par l'épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |