Exodus 22:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’exploiteras pas l’étranger qui vit dans ton pays et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous ne devez pas maltraiter ou exploiter les étrangers installés chez vous; rappelez-vous que vous étiez aussi des étrangers en Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous ne devez pas maltraiter ou exploiter les étrangers installés chez vous; rappelez-vous que vous étiez aussi des étrangers en Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas: vous avez été des immigrés en Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’à YEHOVAH seul, sera voué à l’extermination. |
| French Martin 1744 | Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne maltraiteras pas et tu n'exploiteras pas les immigrés installés chez vous; rappelez-vous que vous étiez aussi des immigrés en Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'exploiteras pas l'immigrant et tu ne l'opprimeras pas; car vous avez été des immigrants dans le pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination. |
| French OST - Osterwald | Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous, ne les maltraitez pas. Vous-mêmes, vous avez été des étrangers en Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui sacrifie aux dieux et non à l'Éternel seul, sera frappé d'anathème. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quiconque sacrifiera à d'autres dieux qu'au seul Seigneur véritable sera puni de mort. |