Exodus 22:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Celui qui s'accouple à un animal doit être mis à mort.
French (Catholique Crampon 1923) Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
French (La Bible expliquée) « Celui qui s'accouple à un animal doit être mis à mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quiconque couche avec une bête sera mis à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
French Jerusalem 1998 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort.
French Machaira 2012 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
French Martin 1744 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui s'accouple à un animal sera mis à mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
French OST (Ostervald) Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
French OST - Osterwald Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il faut faire mourir celui qui s’unit à un animal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu ne laisseras point la vie à la magicienne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne laisseras pas vivre les magiciens (ceux qui usent de maléfices).