Exodus 22:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous ne devez pas laisser vivre une femme qui pratique la sorcellerie.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
French (J.N. Darby) 1885 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
French (La Bible expliquée) « Vous ne devez pas laisser vivre une femme qui pratique la sorcellerie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne laisseras pas vivre la sorcière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
French Jerusalem 1998 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
French Machaira 2012 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges.
French Martin 1744 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne laisseras pas vivre une femme qui pratique la sorcellerie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
French OST (Ostervald) Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
French OST - Osterwald Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous ne laisserez pas vivre une femme qui pratique la sorcellerie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera un prix égal au prix des vierges [qu'on marie].
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
French Vigouroux 1902 Bible Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d'argent qu'il en faut d'ordinaire aux vierges pour se marier.