Exodus 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le père refuse absolument de la lui accorder, il paiera en argent la dot habituelle des jeunes filles vierges. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur devra quand même lui verser l'équivalent en argent du cadeau traditionnel remis pour pouvoir épouser une jeune fille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. |
| French (La Bible expliquée) | Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur devra quand même lui verser l'équivalent en argent du cadeau traditionnel remis pour pouvoir épouser une jeune fille. Une jeune fille non fiancée (v. 15-16) était considérée comme la propriété de son père. Si elle était séduite, c'était une perte financière pour le père, qui pouvait difficilement espérer le cadeau traditionnel d'un fiancé éventuel. Celui qui sacrifie à des divinités étrangères (v. 19) devient voué au Seigneur pour être mis à mort. Cette pratique signifie l'abandon à Dieu du butin de la victoire et sa destruction complète. Conserver un de ces biens pour usage profane équivaut à empiéter sur le droit de Dieu. Les devoirs envers les étrangers (v. 20-23) sont évoqués à trente-six reprises dans la loi. Les étrangers sont associés aux veuves et aux orphelins, car ce sont les groupes les plus fragiles, qui ont besoin d'être protégées par la loi. Le fait que le peuple ait été, lui-même, étranger en Égypte est la justification la plus fréquente de cette loi. Les psaumes présentent Dieu comme un « père pour l'orphelin, un justicier qui défend la veuve » (Ps 68.6). Celui qui les maltraite s'attaque à Dieu lui-même. Offrir au Seigneur les prémices de la moisson et les premiers-nés des animaux et des humains (v. 28-29), c'est reconnaître que toute vie est un don de Dieu, qui en est la source. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le père refuse de la lui donner, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme. |
| French Jerusalem 1998 | Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges. |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu’il paie sa dot et la prenne pour femme. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur lui versera quand même l'équivalent en argent du cadeau traditionnel remis quand on épouse une jeune fille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le père refuse net de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le père refuse peut-être de lui accorder sa fille. L’homme devra quand même payer en argent ce qu’on donne d’habitude comme dot pour se marier avec une jeune fille vierge. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il habite avec elle, il la prendra pour femme en payant le prix de l'épouse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point encore fiancée et qu'il la corrompe, il payera sa dot et il l'épousera lui-même. |