Exodus 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un emprunte une bête et qu’elle se casse une patte ou meurt en l’absence de son propriétaire, l’emprunteur sera tenu d’indemniser ce dernier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si un homme emprunte une bête à son voisin et que la bête se blesse ou meure en l'absence du propriétaire, l'emprunteur devra la rembourser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à l’indemnité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. |
| French (La Bible expliquée) | « Si un homme emprunte une bête à son voisin et que la bête se blesse ou meure en l'absence du propriétaire, l'emprunteur devra la rembourser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un homme emprunte à son prochain une bête qui se casse un membre ou qui meurt en l'absence de son propriétaire, il donnera une compensation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve; il n'indemnisera point de la bête déchirée. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra restituer. |
| French Machaira 2012 | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l’apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
| French Martin 1744 | S'il est vrai qu'elle ait été déchirée [par les bêtes sauvages], il lui en apportera des marques, [et] il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si un homme emprunte une bête à son voisin et que la bête se blesse ou meure en l'absence du propriétaire, l'emprunteur la remboursera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'un homme empruntera à son prochain (une bête) qui se casse un membre ou qui meure en l'absence du propriétaire, il donnera une compensation. |
| French OST (Ostervald) | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
| French OST - Osterwald | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ou bien quelqu’un emprunte un animal à son voisin. Si la bête se blesse ou meurt quand son propriétaire n’est pas là, l’homme qui a demandé l’animal devra le rembourser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il a été déchiré, il sera produit en preuve; ce qui a été déchiré ne sera point restitué. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un homme emprunte un animal à un autre et que l'animal se casse un membre ou meure en l'absence de son maître, il devra donner un dédommagement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, si l'animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. |