Exodus 22:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’animal a été déchiré par une bête féroce, ses restes seront produits comme pièce à conviction et il ne sera pas nécessaire de payer d’indemnité pour la bête déchirée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'animal a été tué par une bête sauvage, l'homme devra en apporter les restes comme preuve, et dès lors, il n'aura rien à rembourser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître: |
| French (La Bible expliquée) | Si l'animal a été tué par une bête sauvage, l'homme devra en apporter les restes comme preuve, et dès lors, il n'aura rien à rembourser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'animal a été déchiqueté, il le produira en témoignage et il n'aura pas de compensation à donner pour ce qui a été déchiqueté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si on la lui a volée, il en indemnisera le propriétaire. |
| French Jerusalem 1998 | Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté et n'aura pas à restituer. |
| French Machaira 2012 | Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. |
| French Martin 1744 | Mais s'il est vrai qu'elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'animal a été tué par une bête sauvage, le voisin en apportera les restes comme preuve, et dès lors, il n'aura rien à rembourser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage et ne donnera pas de compensation pour ce qui a été déchiré. |
| French OST (Ostervald) | Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. |
| French OST - Osterwald | Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si une bête sauvage a déchiré l’animal, l’homme devra apporter les restes pour le prouver. Alors il n’aura rien à rembourser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si l'animal a été volé dans la maison du dépositaire, le propriétaire sera dédommagé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l'animal a été déchiqueté, il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si ce qu'il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître). |