Exodus 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si un homme a vendu sa fille comme servante, elle ne sera pas libérée dans les mêmes conditions que les esclaves. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand un homme vendra sa fille comme esclave, celle-ci ne retrouvera pas sa liberté dans les mêmes conditions qu'un esclave mâle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
| French (La Bible expliquée) | « Quand un homme vendra sa fille comme esclave, celle-ci ne retrouvera pas sa liberté dans les mêmes conditions qu'un esclave mâle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un homme vend sa fille pour qu'elle soit servante, elle ne sortira pas comme sortent les esclaves. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves. |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand un homme vendra sa fille comme esclave, celle-ci ne retrouvera pas sa liberté dans les mêmes conditions que les hommes esclaves. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'un homme vendra sa fille pour être esclave, elle ne sortira pas comme sortent les esclaves. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si un homme vend sa fille comme esclave, celle-ci ne retrouvera pas sa liberté dans les mêmes conditions que les hommes qui sont esclaves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si quelqu'un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir. |