Exodus 21:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si le taureau frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables.
French (Catholique Crampon 1923) Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
French (J.N. Darby) 1885 Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
French (La Bible expliquée) Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que le bœuf frappe un fils ou une fille, on agira envers lui selon cette règle;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
French Jerusalem 1998 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.
French Machaira 2012 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
French Martin 1744 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si (le bœuf) frappe un fils ou une fille, l'on agira à son égard selon ce principe;
French OST (Ostervald) Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
French OST - Osterwald Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si le taureau tue un garçon ou une fille à coups de cornes, on suivra les mêmes règles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle;
French Vigouroux 1902 Bible Si son bœuf frappe aussi un fils (garçon) ou une fille, le même jugement sera rendu.