Exodus 21:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le taureau frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. |
| French (La Bible expliquée) | Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que le bœuf frappe un fils ou une fille, on agira envers lui selon cette règle; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là. |
| French Jerusalem 1998 | Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume. |
| French Machaira 2012 | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
| French Martin 1744 | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le taureau tue à coups de cornes un enfant, garçon ou fille, les mêmes mesures seront applicables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si (le bœuf) frappe un fils ou une fille, l'on agira à son égard selon ce principe; |
| French OST (Ostervald) | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
| French OST - Osterwald | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si le taureau tue un garçon ou une fille à coups de cornes, on suivra les mêmes règles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si son bœuf frappe aussi un fils (garçon) ou une fille, le même jugement sera rendu. |