Exodus 21:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l'arrêterez pour le mettre à mort, même s'il s'est réfugié près de mon autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l'arrêterez pour le mettre à mort, même s'il s'est réfugié près de mon autel. Le caractère sacré de la vie ne peut être sauvegardé que par la destruction de la vie du meurtrier (Gen 9.6). Le plus proche parent de la victime exerce la vengeance en mettant à mort le meurtrier. Dans les cas de meurtre involontaire, le meurtrier échappe à la vengeance en se réfugiant dans certaines villes désignées à cette fin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lorsque quelqu'un agit avec arrogance contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le mettre à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il soit mis à mort. |
| French Machaira 2012 | Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure. |
| French Martin 1744 | Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l'arrêterez pour le mettre à mort, même s'il s'est réfugié près de mon autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais lorsque quelqu'un agira délibérément contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
| French OST (Ostervald) | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. |
| French OST - Osterwald | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qui peut encore arriver: Quelqu’un attaque une personne par surprise pour la tuer. Même si cet homme s’est réfugié auprès de mon autel, vous l’arrêterez pour le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l'arracheras de mon autel même pour le mener à la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir. |