Exodus 21:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort, mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toutefois s'il n'y a pas eu de guet-apens, s'il s'agit d'un accident que Dieu n'a pas empêché, l'auteur de l'accident pourra se réfugier dans un endroit que je vous indiquerai.
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
French (J.N. Darby) 1885 Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
French (La Bible expliquée) Toutefois s'il n'y a pas eu de guet-apens, s'il s'agit d'un accident que Dieu n'a pas empêché, l'auteur de l'accident pourra se réfugier dans un endroit que je vous indiquerai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il ne l'a pas traqué, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je te fixerai un lieu où il pourra s'enfuir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
French Jerusalem 1998 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
French Machaira 2012 Que s’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait se rencontrer sous sa main, je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
French Martin 1744 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutefois si ce n'était pas planifié, il s'agit d'un accident que Dieu n'a pas empêché; l'auteur de l'accident se réfugiera dans un endroit que je vous indiquerai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il ne lui a pas dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, j'établirai pour toi un endroit où il pourra se réfugier.
French OST (Ostervald) Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
French OST - Osterwald Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais supposons ceci: Cet homme n’avait pas l’intention de tuer. C’est moi, le Seigneur, qui lui en ai donné l’occasion. Dans ce cas, je te montrerai un endroit où celui qui a causé l’accident pourra se réfugier.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'il n'y a pas eu guet-apens, et si c'est Dieu qui l'a fait se rencontrer sous ses coups, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à celui qui ne lui a point dressé d'embûches, mais entre les mains duquel Dieu l'a fait tomber, je te marquerai un lieu où il pourra se réfugier.