Exodus 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, après l’avoir épousée, il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la nourriture et à l’habillement de la première, ni à son devoir conjugal envers elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le maître prend une autre femme, il ne diminuera en rien ce qu'il doit à la première, en fait de nourriture, de vêtements ou de relations conjugales. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. |
| French (La Bible expliquée) | Si le maître prend une autre femme, il ne diminuera en rien ce qu'il doit à la première, en fait de nourriture, de vêtements ou de relations conjugales. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il prend une autre femme, il ne diminuera en rien la nourriture, le vêtement et le droit conjugal de la première. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert. |
| French Jerusalem 1998 | S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni les droits conjugaux de la première. |
| French Machaira 2012 | S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
| French Martin 1744 | Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le maître prend une autre femme, il ne diminuera en rien ce qu'il doit à la première, en matière de nourriture, de vêtements ou de relations conjugales. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il prend une autre (femme), il ne diminuera en rien la nourriture, le vêtement et le droit conjugal de la première. |
| French OST (Ostervald) | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
| French OST - Osterwald | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le maître peut aussi prendre une autre esclave pour femme. Dans ce cas, il continuera comme avant à donner à sa première femme la nourriture et les vêtements, et à s’unir à elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si en outre il en prend une autre, il ne lui retranchera rien, ni de ses aliments, ni de son habillement, ni de ses droits de femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, s'il épouse une autre femme (s'il en prend une autre pour son fils), il donnera à l'esclave ce qui lui est dû pour son mariage (il procurera à la jeune fille un autre mariage), des vêtements et le prix de sa virginité. |