Exodus 20:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous me construisez un autel de pierres, ne le faites pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, vous les rendriez impropres à un usage sacré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous me construisez un autel de pierres, ne le faites pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, vous les rendriez impropres à un usage sacré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras pas en pierres taillées: en passant ton outil sur la pierre, tu la profanerais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. |
| French Machaira 2012 | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
| French Martin 1744 | Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu me construis un autel de pierres, ne le fais pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, tu les rendrais impropres à un usage pour Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras pas en pierres taillées; car en brandissant ton outil sur la pierre, tu la profanerais. |
| French OST (Ostervald) | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
| French OST - Osterwald | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si vous me fabriquez un autel en pierres, ne le faites pas en pierres taillées. En effet, si vous taillez les pierres avec un outil, vous ne pouvez plus les utiliser pour moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si tu me dresses un autel de pierres, bâtis-le de pierres non taillées, car en faisant passer le fer sur elles, tu les profanerais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé. |